RETURN TO MAIN BURGENLAND PAGE

A HISTORY OF MISCHENDORF,
BURGENLAND, AUSTRIA

DEUTSCH:

ENGLISH:
Diese Geschichte von Mischendorf wurde bei dem Gemeindezentrum ausgehängt. Übersetzt von Robert Loerzel, mit Hilfe von Albert Schuch. Bitte schicken Sie mir eine E-mail wenn Sie haben Berichtigungen oder mehr Information über der Geschichte von Mischendorf. This history of Mischendorf is on display at the village's Gemeindezentrum (municipal building). Translated by Robert Loerzel with assistance from Albert Schuch. Please e-mail me with any translation corrections or additional information on the history of Mischendorf.

Geschichtliche Entwicklung der Gemeinde

The historical development of the municipality

Die Gemeinde Mischendorf hat eine Seehöhe von 265 m und liegt im unteren Teichbachtal. Vom Ort aus breitet sich das Tal flach nach Unten aus und geht in das Pinka- and Zickental über. Mischendorf ist ein Straßendorf mit unregelmaßiger Angerbildung. The municipality Mischendorf has a sea level of 265 meters and lies in the lower Teich brook valley. From this place the valley spreads out into the Pinka and Zicken valleys. Michendorf is a linear village with an irregularly formed village green.
Beim Bau den jetzigen Pfarrhofes grub man dort aus der Erde einige Urnen aus der Römerzeit aus. Ein römischer Inschriftenstein aus welchem Marmor wurde auf der Straße nach Kohfidisch, etwa einen Kilometer von Mischendorf entfernt, gefunden. Die abgeschliffene Schrift zeigt noch die zum Teil abgekürzten Worte: "T.(iti) M.(arci) T.(iti) F.(illi) An.(norum) K.: (Grabmal des Titus Marcus, Sohn des Titus, 50 Jahre alt). Some urns from Roman times were excavated from the ground where the yard of the parsonage is now. An inscribed Roman stone of marble was found on the road to Kohfidisch, about a kilometer from Mischendorf. The worn writing shows still the partially abbreviated words: " T.(iti) M.(arci) T.(iti) F.(illi) An.(norum) K.," meaning: "Tomb of Titus Marcus, son of Titus, 50 years old."
Eine Urkunde des Batthyanischen Familienarchive in Körmend vom Jahre 1469 nennt zuerst den Ort als "Myske." Wie andere Orte wird auch Mischendorf in der frühen Arpadenzeit von ungarischen Grenzwächtern gegründet worden sein und von deren Haupt, einem "Miska" oder "Miske" (Koseform von "Michaley," das ist Michael) den Namen erhalten haben. Die später hereingekommenen deutschen Siedler (von 1250 bis 1350 herum) werden zur Siedlung zuerzt "Misken-Dorf:, dann "Mischendorf" gesagt haben. A document of the Batthyani family archive in Körmend from the year 1469 is the first to call the place "Myske." Like other places, Mischendorf was founded in the time of the early Arpads (Hungarian kings) by Hungarian border guards and received its name from their chief, a "Miska" or "Miske," (a familiar form of "Michaley," that is, Michael). The German settlers who came later (from about 1250 to 1350) first called the settlement "Misken-Dorf," then "Mischendorf."
Einen großen Teil der Bevölkerung dürften schon seit jeher freie Kleinadeligen gebildet haben. Die Bauern werden wohl von Anfang an, wenn nicht Adeligen des Dorfes und der Umgebung, so sicherlich der Rotenturner Herrschaft gezinst haben. Ever since, free "Kleinadeligen" (small nobility) have formed a large part of the population. Probably from the outset, the farmers who were not noblemen of the village and the surrounding area paid taxes to the Rotenturner domain.
Im Jahre 1593 gab es unter den älteren Untertanen des älteren Peter Erdödy 3 Porten (ungefähr 12 Bauern) und 8 Hulden (pauperes). In the year 1593, among the older subjects of Peter Erdödy the elder, there were three "Porten" (approximately 12 farmers) and eight "Hulden" (paupers). [A "porta" was an old Hungarian tax unit (for the taxation of farming land). The "Hulden" were poor people who did not own any farm land.]
Im Jahre 1560 wurde fünf Nachkommen des Valtenin Sulyok aus Mischendorf wiederholt ein Adelsbrief ausgestellt, da die frühere Urkunde in Türkenfeldzug vom Jahre 1532 verlorengegangen war. In the year 1560 five descendants of Valtenin Sulyok from Mischendorf were again issued a patent of nobility, since the earlier document from the year 1532 had been lost in the Turkish campaign.
In einer Aufzeichnung vom Jahre 1568 werden zwei Mischendorf als Groß- und Kleinmischendorf unterschieden (Nagy- und Kis-Miske). Es saßen hier Bauern, die der Herrschaft Rotenturm dienten. In a record from the year 1568 two Mischendorfs were differentiated as Großmichendorf and Kleinmischendorf (Nagy- and Kis-Miske). The farmers here served under the domain of Rotenturm.
Im Jahre 1571 verlangte Graf Georg Zrinyi, sohn des Szigetvörer Helden Nikolaus Zrinyi, laut einer Aufzeichnung des Kapitels Eisenburg die Akten über die Grenzbegehung seiner Güter in Mischendorf (Miske). Die Zrinyischen Prozessakten führen für 1592 in Mischendorf 13 halb bewirtschaftete ganze Bauernansässigkeiten wahrscheinlich 11 halbe öde Ansässigkeiten, 2 Kirchen, davon eine öde, 1 Friedhof, Gemeindebrunnen, 1 herrschaftliche Mühle an der Pinka, 3 herrschaftliche Wiesen mit zusammen 16 [word is illegible, may be "Mähern"] an. In the year 1571, Count Georg Zrinyi, son of the Szigetvörer hero Nikolaus Zrinyi, required the border inspection of his goods in Mischendorf (Miske), according to a recording in the Eisenburg chapter of the document. The Zrinyi case file states that in 1592 Mischendorf had 13½ managed farm residences; probably 11½ deserted residences; two churches, of which one was deserted; one cemetery; a municpal well; one mill on the Pinka, belonging to the domain (the Erdödy family); and three meadows belonging to the domain, with 16 [word is illegible] altogether.
Die Reformation muß unter den Zrinyis gegen Ende des 16. Jahrhunderts auch Mischendorf ergriffen haben, dann im Jahre 1641 wurde unter anderen auch der protestantische Prediger vom Mischendorf mit der Komitataxe [sic: Komitat-Taxe] der Adeligen von jährlich einem Gulden besteuert. Es ist dies auch die erste Nachricht von einer Pfarre in Mischendorf. Zur Pfarre muß auch eine Kirche gehört haben. Das Wirken der protestantischen Geistlichen fand wahrscheinlich auch in Mischendorf bald nach der Übernahme von Eberau und Rotenturm durch den Grafen Thomas Erdödy, das ist nach 1613, ein Ende. The reformation under the Zrinyis toward the end of the 16th century must have also seized Mischendorf. Then in the year 1641 the Protestant preacher from Mischendorf, among others, was levied the county tax of the aristocrats ¾ a Gulden (florin) annually. This is also the first news of a parish in Mischendorf. A church also must have belonged to the parish. The work of the Protestant clergymen also probably came to an end in Mischendorf soon after the transfer from Eberau and Rotenturm to the Count Thomas Erdödy, that is after 1613.
In der alten Kirche, die an der Stelle das heutigen Pfarrhofes außerhalb dem Ortes noch bis 1831 bestand, ließ der hierher gewanderte Wlache Juan Heniac im Jahre 1631 einem Altar zu Ehren des Herrn und der heiligen Märtyrer Cosmas und Damian errichten. Heniac war eigentlich Adeliger und hat seiner Dankbarkeit für die glückliche Übersiedlung hierher in das heutige Burgenland durch die Errichtung eines eigene Altares für seine besonderen Schutzheligen Ausdruck verliehen [sic: verleihen?]. In der Pfarrkirche wird ein Kelch verwahrt, der die Initialen "H.T.G. 1651" aufweist. Geschichtsforscher nehmen an, daß die selbständige Pfarre Mischendorf mit den filialen Kirch- und Kohfidisch, Kotezicken, Groß- und Kleinbachselten, Rohrbach an der Teich und Neuhaus in der Wart im Jahre 1654 aufgestell wurde. Früher sollen die aufgezählten Gemeinden zur Pfarre Großpetersdorf gehört haben. In the old church, which existed outside the village until 1831 in the spot where the courtyard of the parsonage is today, the Croat Juan Heniac, who had moved here, allowed the erection in the year 1631 of an altar honoring the gentlemen and the holy martyrs Cosmas and Damian. Heniac was a true nobleman and had bestowed an expression of his gratitude for the lucky removal here into today's Burgenland through the erection of his own altar for his patron saint. A chalice, which shows the initials "H.T.G. 1651," is kept in the parish church. Historical researchers assume that the independent parish Mischendorf with the branches Kirch- and Kohfidisch, Kotezicken, Groß- und Kleinbachselten, Rohrbach an der Teich und Neuhaus in der Wart was established in the year 1654. In earlier times the above listed municipalities are supposed to have belonged to the Großpetersdorf parish.
Nach dem wahrscheinlich aus dem Jahre 1688 stammenden Urbar gibt es jetzt im Ort 13 aufrechte und 18 öde Höfe, fast durchwegs zu einer halben Ansässigkiet. Ein Vratonic hat auf seinen 5 ganzen Ansässigkeiten eine Inskription, ebenso ein Radkovic auf seiner anderthalb größen Ansässigkeit. Die Genannten scheinen herrschaftliche Beamte gewesen zu sein. Auch 2 Bauern haben auf ihren. According to an Urbarium that probably dates from 1688, the village at that time consisted of 13 managed and 18 deserted farms. Almost all of them were of the size of a half sessio. A Vratonic has an inscription for five whole residences, likewise a Radkovic on its one-and-a-half-sessio residence. These seem to have been officials of the domain.
Auch 2 Bauern haben auf ihren Höfen eine Befreiung durch Inskription (Gelddarlehen an die Herrschaft), 4 Untertanen gehören zu einem Jabinger Adeligen. Unter den Bauern finden wir 3 Graf, 4 Kasenic', 3 Holzmann, je 2 Knorr und Tulc'ic' und je 1 Cortovic', Didonic', Golubic', Bozi, Kovács (2 ungarische Namen), Schwarz, Sternicky, Deutsch (Untertanen des Pfarrers) und Eberhard. Statt den früheren 8 gibt es jetzt nur einen Söllner mit dem Namen Georg Vukic'. Also two farmers have a release on their yards through inscription (cash advance to the regime), four subjects belong to a Jabinger aristocrat. Under the farmers we find three Graf, four Kasenic', three Holzmann, two Knorr and Tulc'ic' and one each of Cortovic', Didonic', Golubic', Bozi, Kovács (two Hungarian names), Schwarz, Sternicky, Deutsch (subjects of the minister) and Eberhard. Instead of the earlier eight, there is now only one "Söllner" (homesteader), with the name Georg Vukic'.
Der jährliche Zins einer ganzen Session beträgt zu Georgi und Michaeli je 18 Pfg., 12 Hühner, 1 Gans, 12 Eier, 1 halbe Butter; die ganze Gemeinde ist zum Ausschank von 2 Fässern Bannwein und zur Leistung von 3 Weitfuhren verpflichtet, ferner zur Ableistung einer Robot von 4 Tagen in der Woche, eine fast unerträgliche Belastung (wahrscheinlich wegen der vorhandenen herrschaftlichen Meierhöfe). Dazu kommt noch die Mautpacht und ein Marktgeld vom Kirchtag. The annual rent to Georgi and Michaeli for a whole session amounts to eighteen pfennigs, twelve chickens, one goose, twelve eggs and 1½ measures of butter each; the whole municipality is obligated to give the bar two barrels of "Bannwein" and for the output of three far cart-loads, furthermore to doing four days of unpaid labor a week, an almost intolerable load (probably because of the existing agricultural estates belonging to the domain). In addition still comes the duty lease and a market toll from the church day.
Die eine zweischlägige Mühle an der Pinka ist an den Jabinger Adeligen Gaiger verpachtet, der die Mühle auch aufgebaut hat. The one mill with two water wheels on the Pinka is leased to the Jabinger aristocrat Gaiger, who also put up the mill.
Nach der Visitation des Erzdechanten Stefan Kazó vom Jahre 1697 besitzt Mischendorf zur Zeit 2 Kirchen. Die eine ist klein und alt, steht außerhalb des Ortes auf einem Hügel im Osten und ist den Märtyrern Cosmas und Damian geweiht. Sie ist mit Schindeln gedeckt, wie auch der Holzturm, in dem eine Glocke hängt und aber nur mangelhaft geschieht, auch kommt, man den anderen Giebigkeiten auf zögernd nach. Mit dem Pfarrer Gregor Bratey, der aus dem Steirischen stamst, deutsch und slowenisch spricht, seit 12 Jahren hier wirkt, sind die Kroaten nicht zufrieden, weil nie ihn nicht verstehen. Sie wollen einen anderen Pfarrer haben. According to the inspection of the arch dean Stefan Kazó in the year 1697, Mischendorf possesses at present two churches. The one is small and old, is outside of the village on a hill in the east and is consecrated to the martyrs Cosmas and Damian. It is covered with shingles, as is the wooden belfry (campanile). Its bell is rung only unsatisfactory, and some of the other duties are also observed not too eagerly. [Ringing the bell was one of the duties of the villagers. "Giebigkeit" is an old-fashioned German word for duty.] The Croats were not pleased with the minister Gregor Bratey, who came from Styria and worked here twelve years. He spoke German and Slovenian, and the Croats never understood him. They want to have another minister.
Eine Schule, üblich gebaut, mit Garten, ist vorhanden. Lehrer ist der Kroate Johann Stubic', dem jedes haus 1 Maßl Weizen, 1 Groschen und 1 Laib Brot gibt. Außserdem bekommt er Stolgebühren, einen Teil der Hl.-Drei-Königssammlung und eine Mostkollektur wie überall üblich. A school, built customarily with a garden, is existent. The teacher is the Croat Johann Stubic', to whom each house gives one measure of wheat, one Groschen and one loaf of bread. In addition, he receives surplice fees [the teacher received this money because he had duties in the village church, usually described as "dressing the priest"], a part of the the money collected in church on January 6 and a a certain quantity of fruit-wine, as is customary everywhere.
Die Taufeintragungen beginnen mit dem Jahre 1715, nachdem der zum neuen Kirchenvater gewählte Müller Siginmund Horvat ein Taufbuch kaufte, weil keinem vorhanden war. The baptizing entries begin with the year 1715, after which the new church father was chosen, the miller Siginmund Horvat bought a baptizing book, because none was available.
Im Jahre 1716 wurde der Agile (mütterlicherseits adelig) und Müller Johann Eberhard überdies noch durch Urkunde den Grafen Alexander Erdödy aus Roternturm, von Untertanenverhältnis befreit. Mischendorf ist im Jahre 1728 überhaupt ein curisler(?), das ist ein von Adeligen bewohnter, Ort. Es leben hier nur 7 Untertanen, von denen einer ein Ungar, einer ein Deutscher ist und fünf Kroaten sind. 1744 hat der Ort 16 Bauern, 8 Söllner, 1 Hulden, 5 Adelige auf Adelsbesitz, 6 Adelige mit Komitataxe (Agile), wahrscheinlich unter den Söllnern 1 Hufschmeid und 1 Leinenweber. In the year 1716 the Agile (noble on his maternal side) and miller Johann Eberhard was freed from servitude through a document of the Count Alexander Erdödy from Rotenturm. In 1728, Mischendorf is more inhabited by aristocrats. Here only seven subjects live, including one Hungarian, one German and five Croats. In 1744 the place has sixteen farmers, eight homesteaders, one Hulden, five aristocrats with noble possessions, six aristocrats (also known as "Agile")with the county tax. Probably under the homesteaders, there were one blacksmith and one linen weaver.
Im Jahre 1757 sollen an der jetzigen Kirche wieder Bauarbeiten vorgenommen werden sein. An der Stelle den Sanktuariums dieser irche (sic: Kirche?) stand früher die "Ladislauskapelle" und der Sage nach soll an der Seite des Altares auch ein Brunnen mit heilkräftigen Wasser geflossen sein. Ein im Ort einquartierter Hauptmann hat durch die Benützung des Wassers sein Augenlicht wieder erlangt. In the year 1757 construction work on the current church was again supposed to have been carried out. In the place of the sanctuary of this Church was in former times the "Ladislaus Chapel," and according to legend, a well with healing waters was said to have flowed at the site of the altar. A captain quartered in the place attained his eyesight again through the use of the water.
Als Dankbarkeit für seine Heilung hat er die Kapelle erbauen lassen. Der Brunnen wurde später zugedeckt. Die Josephinische Landaufnahme vom 1786 fand hier noch 2 Kirchen vor. Im Jahre 1797 erfolgte die Abtrennung der Pfarre Kirchfidisch und Kohfidisch. zu Beginn des 19. Jahrhunderts wirkte in Mischendorf der Pfarrer Johann Schrammel aus Unterbildein, Deutscher, als zeichen dessen, daß das Dorf bereits deutsch wurde. As gratitude for his healing, he let the chapel be built. The well was covered later. The surveying ordered by Joseph (II) in 1786 found two churches were still here. In the year 1797 the separation of the Kirchfidisch and Kohfidisch parishes took place. At the beginning of the 19th century the minister Johann Schrammel from Unterbildein, a German, worked in Mischendorf, a sign that the village became already German.
Pfarrer Alois Hengge aus Kohfidisch hat sich auch als Autor von pädagogischen Werken verdient gemacht und erlangte 1879 die Würde eines Abtes von Castár. 1809 und 1818 zahlte ein Josef Eberhard aus Mischendorf beim Komitat französische Kontribution ein, denn die Soldaten Napoleons hatten damals unsere Gegend für für kurze Zeit besetzt. Minister Alois Hengge from Kohfidisch was also an author of educational works. In 1879, he attained the title of an abbot of Castár. In 1809 and 1818 a Josef Eberhard from Mischendorf deposited a French contribution with the county, because the soldiers of Napoleon had occupied our area at that time for a short while.
In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wirkten mehrere Notäre, die sicherlich auch gleichzeitig Lehrer gewesen waren. In the first half of the 19th century worked several notaries, who were surely teachers at the same time.
Die Riednamen sind schon mehr deutsch (Bründläcker, Diefingückner, Winkel, u.s.) als kroatisch. Die "Edelleuten" und "Portioner Gründe" (scheinbar seliger und halbadeliger Besitz) entsprechen ungefähr einem Drittel der Bauernansässigkeiten. The Riednamen are already more German (Bruendlaecker, Diefingueckner,Winkel, and so on) than Croatian. The "noble people" and "portion of the grounds" (apparently blessed and half-noble possessions) correspond to about one-third of the farm residences.
Nach einer kanonischen Visitation im Jahre 1836 ist Mischendorf schon deutsch. Die Kirche umfaßt jetzt schon 1000 Seelen, hat einen mit Steinen ausgelegten fußboden und ist zur Gänze mit Ziegeln gedeckt. Das Chor is gemauert, eine Orgel und 3 Glocken sind da. Das Pfarrhaus ist noch mit Stroh gedeckt, hat 4 Zimmer und vielerlei Wirtschaftsräume. According to a canonical inspection in the year 1836 Mischendorf is already German. The church now contains already 1,000 souls, has a floor laid out with stones and is covered in its entirety with bricks. The choir is built with bricks; an organ and three bells are there. The parsonage building is covered still with straw, has four rooms and various working areas.
Das Schulhaus hat 2 Zimmer, Küche, Kammer, Stall. Es gehören dazu ein Garten, eine Wiese zu einem halben Wagen Heu. Der Lehrer Michael Polzer aus Kohfidisch ist 25 Jahre alt, kann deutsch und ungarisch und unterrichtet ohne Gehilfen. The school building has two rooms, a kitchen, a chamber and a stable. A garden belongs to it, with a meadow that provides a half car of hay. The teacher Michael Polzer from Kohfidisch is 25 years old, can speak German and Hungarian and teaches without assistants.
1831 wurde die alte Kirche abgerissen und aus dem Material der heutige Pfarrhof neu errichtet. In 1831 the old church was town down, and from this material the current parsonage yard was newly erected.
Im Jahre 1843 verlangten die Untertanen von Mischendorf auf Grund der bauernfreundlichen Gesetze von 1836 beim Komitat die Absonderung ihrer Weide und ihres Waltes [sic: Waldes?] von der gleichen Grundstücken der Herrschaft und der Adeligen, Halbadeligen, und eine Kommassierung. Es kam nur zur Vermessung des Hotters. Due to the county's farmer-friendly laws of 1836, the subjects of Mischendorf in 1843 asked for the segregation of their pasture and their forest from the same properties of the rulers, the nobility and the half-nobility, and a new surveying of the village land [whereby the farmers retain their quantity of land; the location of their fields often changes, as small and narrow fields are grouped together to larger fields.] It came only to the measurement of the boundaries.
Nach der Revolution von 1848 und Aufhebung der Leibeigenschaft wurde die Urbarialregulierung auf Grund des kaiserlichen Patentes von 1853 im Jahre 1856 vor dem k.u.k. Urbarialgericht in Steinamanger wieder fortgesetzt. In diesem Jahr zählte man in Mischendorf 7 Adelige (Sulyok), 17 Halbadelige (4 Graf) und 18 Bauern, sowie 39 Söllner (6 Graf). Das Stuhlrichteramt für den Fidischer Bezirk bestand von 1861 bis 1871 in Mischendorf. After the revolution of 1848 and abolition of serfdom, the Urbarial regulation was again continued in the year 1856 before the imperial and royal Urbarial court in Steinamanger (Szombathely), due to the imperial patent of 1853. In this year one counted 7 aristocrats (Sulyok), seventeen half aristocrats (four Graf) and eighteen farmers, as well as 39 homesteaders (6 Graf) in Mischendorf. The chair judicial office for that Fidischer district existed from 1861 to 1871 in Mischendorf. [The term "urbarial" refers to the relations between the domain owner and the farmers (copyholders); in the urbarial regulation the duties of the farmers were specified, such as how much work they had to do for the domain owner, etc.]
Nach dem gütlichen Vergleich, den Graf Ludwig Erdödy im jahre 1864 vor dem Stuhlrichter in Mischendorf abgeschlossen hatte, waren Bauernansässigkeiten zu je 700 Gulden und Söllneransässigkeiten zu je 50 Gulden abzulösen. Vom Rottgrund trat der Graf 1 Drittel den Besitzern unentgeltlich ab. Insgesamt waren 20 Ein-Achtel Ansässigkeiten da. Jede Ansässigkeit bekam 14 Joch Weide und 5 Joch Wald. After the amicable settlement that Count Ludwig Erdödy had concluded in the year 1864 before the chair judge in Mischendorf, farm residences were paid 700 guldens each and the homesteader residences 50 guldens each. From the newly cleared land, the count ceded to one-third of the owners free of charge. Altogether 20 one- eighth residences were there. Each residence received fourteen acres of pasture and five acres of forest.
Die Adeligen hatten meist auch einer 6/8 Ansässigkeit entsprechenden Besitz. The aristocrats usually owned land amounting to the size of a 6/8 sessio. [An 8/8 sessio would be a so-called "full" sessio. The average small farmer did not own more than a 3/8 sessio.]
Nach dem Tode des Lehrers Anton Passmann im Jahre 1870 wurde Johann Reiter aus Deutsch-Gerisdorf bei Lockenhaus zum Kantorlehrer gewählt. Damals wurde auch eine zweite Schulklasse errichtet und der Schule ein zweiter Lehrsaal hinzugebaut. After the death of the teacher Anton Passmann in the year 1870 Johann Reiter from Deutsch-Gerisdorf bei Lockenhaus was selected with to be the choir master and teacher. At that time a second grade was also established and in addition, a second training hall for the school was built.
1871 wurde das Kreisnotariat im Ort mit dem Wirkungsbereich von Neuhaus in der Wart bis Badersdorf an der Pinka begründet. Erster Bezirksnotar war Karl Ludwig. In 1871 the chief notary's office was established in this place with jurisdiction from Neuhaus in der Wart to Badersdorf an der Pinka. The first district notary was Karl Ludwig.
1875 begann ein Prozess in der Gemeinde zwischen Urbarialisten und Bauern, der mit kurzen Unterbrechungen bis zum 1. Weltkrieg dauerte. Einige unbedeutende Grundstücke wurden nach den Vermessungen ungerecht in Besitz genommen und die Gemeindebewohner, in zwei Parteien gespalten, bekämpften sich wegen dieser Angelegenheit über 40 Jahre. Nur die Geldentwertung nach dem Weltkrieg macht diesem Zwist ein Ende. Der Prozessenleiter der Söllner Franz Oswald, genannt "Christian-Schneider," büßte dadurch sein ganzes Vermögen ein. In 1875 a court case began in the municipality between Urbarialisten and farmers, which lasted with short interruptions up until World War I. Some insignificant properties were unfairly taken after the survey, and the municipality inhabitants, split into two parties, fought each other over this affair for more than 40 years. Only the monetary depreciation after the World War brought this discord to an end. The leader of this court case, the homesteader Franz Oswald, known as "Christian-Schneider," lost through it his entire fortune.
In dem Jahren 1882 und 1883 bekam der Ort ein eigens Postamt. Im jahre 1905 wurde in einem, der Gemeinde von Grafen Georg Erdödy geschenkten Haus (Mischendorf Nr. 21) das Notariat und zugleich auch ein Kindergarten eingerichtet. Im Jahre 1885 wurde die Freiwillige Feuerwehr gegründet. In the years 1882 and 1883 the place got its own post office. In the year 1905 the notary's office and at the same time also a kindergarten were created in one house, Mischendorf No. 21, the Gemeinde (municipality), given by Count Georg Erdoedy. In the year 1885 the volunteer fire brigade was created.
Eine Pfütze am Anger des Dorfes wurde zugeschüttet; inmitten des Platzes wurde mit Hilfe von Spenden amerikanischer Landsleute eine Marienstatue ("Amerikanerkreuz") aufgestellt, Kastanien- und Lindenbäume gepflanzt. Ringsherum wurde der Platz mit einer Ligusterhecke umzäunt. A puddle in the village green was filled in; in the midst of the place a statue of Mary ("American cross") was set up with donations from American compatriots, and chestnut and lime trees were planted. The place was fenced all the way around with a privet hedge.
1913 wurde das Schulhaus wegen Baufälligkeit von der Behörde geschlossen. Der Unterricht mußte in einen Saal des Gemeindehauses verlegt werden. Da nur ein Zimmer vorhanden war, mußte Wechselunterricht bis 1921 gehalten werden. In 1913 the school house was closed by the authorities because the building was in a state of decay. Instruction had to be shifted to a hall of the community center. Since only one room was available, alternating classes had to be held until 1921.
Das Kriegerdenkmal wurde im Jahre 1921 durch Mithilfe der Amerikaauswanderer des Ortes neben der Kirche aufgestellt. Die Statue stellt einen Soldaten dar und in die Granittafel sind die Namen der 18 im 1. Weltkrieg (1914-1918) Gefallenen eingemeißelt. The war memorial was set up in the year 1921 in the place beside the church with assistance from the American emigrants. The statue represents a soldier and the names of the 18 soldiers killed in World War I (1914-18) are chiseled into the granite panel.
Im Jahre 1921 kommt auch Mischendorf mit dem gesamten Burgenland zu Österreich. In the year 1921 Mischendorf along with all of Burgenland came into Austria.
In dem Jahren 1928 und 1929 wurde auf Betreiben des Pfarres Franz Knotz aus Pinkafeld das jetzige stockhohe Schulhaus mit 2 Klassenzimmern und 2 Lehrerwohnungen nach einstimmigen Beschluß des Schulstuhles und des Gemeinderates erbaut. On the urging of Father Franz Knotz from Pinkafeld the current story-high school building with two classrooms and two teacher residences was built in the years 1928 and 1929 after a unanimous resolution of the school chair and the local council.
Im Frühjahr 1928 kauften viele Besitzer den an südöstlichen Teil der Gemeinde befindlichen Herrschaftsgrund von der gräflichen Familie Erdödy im Ausmaß von 200 Katastraljoch. Die Neuvermessung des Hotters wurde von 4 Ingenieuren in den Jahren 1933 und 1934 durchgeführt. In the spring of 1928 many owners situated in the southeast part of the municipality bought the estate of the Count Erdödy family in the extent of 200 registered acres. The new measurement of the boundaries was executed by four engineers in the years 1933 and 1934.
Im Jahre 1937 gründete der damalige Pfarrer Johann Temmel die Raiffeisenkasse. In 1937 Father Johann Temmel, who served as the village's priest at that time, founded the local Raiffeisenkasse (a joint-stock bank).
An 13. März 1938 stimmten alle Wahlberechtigten des Ortes (345) mit "Ja" zum Anschluß Österreichs an der Deutsche Reich. On 13 March 1938 all those entitled to vote in the village (345) voted "yes" for "Anschluß," linking Austria to the German Reich.
Im Feber 1940 wurde das Telefon im Ort eingeleitet. In February 1940 telephone service was initiated in the village.
Drei Jahre nach Beginn des 2. Weltkrieges (1939 bis 1945) mußten alle drei Glocken für Kriegszwecke vom Kirchturm genommen und abgeliefert werden. 1944 überflogenzahlreiche [sic] Feindbomber unseren Hotter in Richtung Süden. Sie warfen ab der Pinkabrücke bis zum Herrschaftswald 163 Bomben (je 10-15 kg). Zu Beginn des Jahres 1945 wurden die Einflüge feindlicher Flugzeuge immer reger. Das Ende des 2. Weltkrieges war vorauszusehen. Anfang April war es dann soweit. For three years after the beginning of World War II (1939 to 1945), all three bells had to be taken from the church tower and delivered for war purposes. In 1944 numerous enemy bombers flew over our boundary toward the south. They dropped 163 bombs (each 10 to 15 kilograms), from the Pinka brook up to the "Herrschaft" forest. At the beginning of the year 1945 the flights of hostile airplanes became ever more active. The end of World War II was foreseen. Then at the beginning of of April it was over.
Dem Befehl zur Evakuierung des Ortes wurde nicht Folge geleistet, nur einzelne Frauen und Kinder flüchteten nach Neuberg-Bergen. The order to evacuate the village was not complied with; only individual women and children fled to Neuberg-Bergen.
Die russischen Kampftruppen, die über den Eisenberg kamen, stießen bis Kotezicken und Kleinzicken vorund [sic] wurden durch 2 in Mischendorf aufgestellt Panzerwagen 8 Tage lang aufgehalten. Erst als diese abgezogen wurden, marschierten die Russen am 7. April 1945 in Mischendorf ein und der Ort bekam das erstemal die Schrecken einer Besetzung zu spuren. The Russian combat troops, who came over the Eisenberg, advanced to Kotezicken and Kleinzicken, where two tanks deployed in Mischendorf stopped them for eight days. Only when these were withdrawn, the Russians marched into Mischendorf on 7 April 1945, and the village saw for the first time the frights of being forced to obey an occupation.
Durch die vorangegangene Beschießung des Ortes Kotezichen und Kleinzicken aus wurden einige Personen getötet und viele Häuser beschädigt. Viele Pferde und Wagen wurden beschlagnahmt, versteckte Kleider und Nahrungsmittel als "Spenden" des österreichischen Volkes wegtransportiert. Ein Lazarett, das in den nahen Wald verlegt wurde, beherbergte russische Soldaten mit venerischen Krankheiten. Viel zur Beruhigung der Lage trug der damalige Bürgermeister Josef Graf bei, der mit seinen in der russischen Gefangenschaft erworbenen Sprachkenntnissen überall aushalf, wo es notwendig war. In the preceding bombardment of Kotezichen and Kleinzicken, some people were killed and many houses were damaged. Many horses and cars were seized; hidden clothing and food was transported away as "donations" of the Austrian people. A military hospital, which was transferred to the nearby forest, accommodated Russian soldiers with venearal diseases. The mayor at that time, Josef Graf, contributed much to calming the situation by helping out with his knowledge of the Russian language whenever it was needed.
In den Jahren 1946 und 1947 konnte ein lang gehegter Wunsch der Bevölkerung verwirklicht werden – die Elektrifizierung des Ortes. Nachdem schon im Jahre 1945 durch technische Nothilfen die Installation in den Häusern durchgeführt worden war, wurden nun die Starkstromleitungen errichtet und das gesamte Ortsnetz ausgebaut. Auch hier mußten zur Gänze Lebensmittel als Zahlungsmittel herangezogen werden. In the years 1946 and 1947 a long-held desire of the population could be carried out – the electrification of the village. After the year 1945 the installation in the houses had been already carried out through emergency technical help; now power lines were erected and the entire local area network was extended. Once again food had to be used as currency.
Auf 2 Granittafeln des schon bestehenden Kriegerdenkmales stehen die Namen von 29 Gefallenen, 11 Vermißten und 5 Zivilgefallenen. On two granite panels of the already existing war monument are the names of 29 killed soldiers, eleven missing in action and five killed civilians.
Nach langes Drängen bei den zuständigen Behörden ist es der Gemeinde gelungen, den Ausbau der 2 km langen Verbindungsstraße nach Südosten zur Bundesstraße zu erwirken. Der Bau wurde 1950 begonnen und 1951 bis nah an dem Ort heran fortgesetzt. Die in diesen Jahren erfolgte Volkszählung wies eine Einwohnerzahl von 576 auf. After long urging to the responsible authorities, the municipality succeeded in obtaining the development of a connecting road running 2 kilometers southeast to the federal highway. The building was begun 1950 and continued in 1951 in the vicinity of the village. In these years the census indicated a population of 576 in inhabitants.
Im Jahre 1953 wurde die Durchzugstraße innerhalb des Hotterbereiches fertiggebaut und die Verbindungswege im Ort beschottert. Die rege Bautätigkeit seit Kriegsende hält an. Bis 1954 wurden 23 neue Wohnhäuser, viele Umbauten durchgeführt und zahlreiche Veränderungen in Wohn- und Wirtschaftstellen vorgenommen. Die allgemeine Wirtschaftslage des Ortes hat sich wesentlich verbessert. In the year 1953 the passage road was built within the boundary area and the connecting road in the village was paved. Active building activity since the war's end continues. Through 1954, 23 new houses were built, many changes were made and numerous modifications made in living and business places. The general economic situation of the village improved substantially.
Im Jahre 1955 wurde das Schulgebäude renoviert, die Fassade mit Edelputz versehen, sowie sämtlich Türen und Fenster gestrichen. In the year 1955 the school building was renovated, the façade was provided with ornamental plaster, and all the doors and windows were painted.
1953 suchte die Gemeinde erstmals um die Regulierung des Teichbaches an, allerdings ohne Erfolg. In 1953 the municipality tried for the first time to control the Teich brook, but without success.
Der Teichbach ist zwar ein kleiner Bach, schwillt aber bei andauernden Regengüssen derartig an, daß er größere Flur- und Hausschäden verursacht. Erst 10 Jahre später wurde einem Ansuchen um Aufnahme des Regulierungsprojektes in das Landesbudget stattgegeben. Nach der wasserrechtlichen Bewilligung wurden die Arbeiten an eine Baufirma aus Litzelsdorf vergeben. Die Landesregierung hat im Jahre 1965 das Erfordernis für die Regulierung mit S 5 Mic anerkannt und hierzu einen 60%igen Landesbeitrag bewilligt. Die Gemeinde suchte um ein Meliorationsdarlehen in Höhe von S 800,000,-- an. The Teich is a small brook, but it swells during continuous downpours so that it causes great damage to the fields and houses. Only ten years later a request was granted in the national budget to begin the water-control project. In accordance with the laws regulating water projects, the work was assigned to a building firm from Litzelsdorf. The federal state government recognized the requirement for the water control with 5 million Schillings in the year 1965 and granted a 60 percent national contribution for it. The municipality sought an amelioration loan of 800,000 Schillings.
Die Gemeinderatswahl von 1967 hat folgendes Ergebnis: Östter. Volkspartei 157 gültige Stimmen (5 Gemeinderatsmandate), Sozialistiche Partei Österreichs 139 gültige Stimmen (5 Gemeinderatsmandate) und die Freiheitliche Partei Österreichs 29 gültige Stimmen (1 Gemeinderatsmandat). The local council selection of 1967 has the following results: The Austrian People's Party, 157 valid votes (five local council seats), Austrian Socialist Party, 139 valid votes (five local council seats) and the Austrian Liberal Party, 29 valid votes (one local council seat).
Im Jahre 1965 haben sich einige Männer in der Gemeinde entschlossen, einem Sportverein ins Leben zu rufen, der den Fußballsport betreiben sollte. Auch die politische Gemeinde hat rege daran beteiligt. 1968 wurde der von der Gemeinde zur Verfügung gestellte Sportplatz gehoben, drainaglert und ein neuer [next word is illegible, may be "Masen"] angelegt, später eine Umkleidekabine mit Licht- und Wasserleitungsanschluß dazugebaut. Mit Beginn der Meisterschaft 1971/1972 wurden die Vereine SV Mischendorf und ASKD Neuhaus in der Wart zu einem Verein fusioniert. In the year 1965 some men in the municipality decided to bring a sports association into being, which would hold football games. The political municipality also actively took part in it. 1968 the sports field was provided by the municipality and raised, drained and a new [Masen?] created, later a changing room was built with lights and water connections. With beginning of the 1971-72 championship the associations SV Mischendorf and ASKD Neuhaus in der Wart merged into one assocation.
Zum Zwecke der Verbesserung der Gemeindestruktur im Burgenland wurden im Jahre 1971 auch die Gemeinden Mischendorf, Kotezichen, Kleinbachselten, Großbachselten, Rohrbach an der Teich und Neuhaus in der Wart zur Großgemeinde Mischendorf zusammengelegt. Das Ergebnis der begleitenden Gemeinderatswahl: DVP? 656 Stimmen (11 Mandate), SPD 469 Stimmen (8 Mandate) und FPB 32 Stimmen (0 Mandate). For the purpose of the improvement of the municipality structure in Burgenland, the municipalities of Mischendorf, Kotezichen, Kleinbachselten, Rohrbach an der Teich and Neuhaus in der Wart were consolidated into the greater Mischendorf in 1971. The result of the accompanying municipal council election: DVP 656 votes (eleven council seats), SPD 469 votes (eight council seats) and FPB 32 votes (no council seats).
Wenn die Ortsgemeinde Mischendorf mit ihren 599 Einwohnern auch nicht an der Bundesstraße liegt, so ist sie doch im Teichbachtal zu einem Mittelpunkt auf kirchlichen und verwaltungstechnischen Gebiet geworden. Die Großgemeinde Mischendorf, die nunmehr 1,997 Einwohner zählt, trägt daher mit Berechtigung diesem Namen. Even if the local municipality Mischendorf, with its 599 inhabitants, does not lie on the federal highway, it nevertheless became a focal point in the church and administrative fields in the Teich valley. The greater Mischendorf, which now has 1,997 inhabitants, therefore carries this name justifiably.
1972 wurden die Kanalisierungsarbeiten im Ortsteil Mischendorf abgeschlossen, im Laufe der folgenden 10 Jahre (bis zum Jahre 1982) wurde die gesamte Abwasserversorgungsanlage der Großgemeinde mit allen Ortsnetzen, einer Transportleitung von Neuhaus in der Wart bis Koteziken und einer Zentralkläranlage ferttiggestellt. In 1972 the canalization work in the local municipality of Mischendorf was concluded; in the course of the following ten years (up until 1982) the entire sewage disposal system of the greater muncipality was completed with all local area networks, a transportation line of Neuhaus in der Wart to Koteziken and a central purification plant.
Nicht nur in der Industrie, auch im landwirtschäftlichen Bereich wurde der Konkurrenzkampf immer größer. Die Entwicklung im Ortsbereich ging dahin, daß es immer sehr Neben- und Zuerwerbslandwirte als Vollerwerbsbeltriebe gab. Not only in the industry, but also within the agricultural fields, the competition continued to increase. The development in the local area went continued, in that there were always many part-time farmers [who had other jobs as well] and full-time farmers as fully employed enterprises.
Im Jahre 1977 wird auf dem Platz des alten Rüsthauses ein neues Feuerwehrhaus erbaut. Auch die Renovierungsarbeiten an der r.k. Pfarrkirche in Mischendorf, die größeren Umfanges sind, werden im diesem Jahr begonnen. In the year 1977 a new fire station is built at the site of the old equipment depot. Also the renovation work on the Roman Catholic parish church in Mischendorf, which is larger in scope, is begun in this year.
Die 1977 abgehaltenen Gemeinderatswahlen brachten eine Verschiebung der Mandatsverhältnisse im Gemeinderat zugunsten der SPD, die nunmehr 10 Mandate innehat und den Bürgermeister stellt. Die ÖVP kommt auf 9 Gemeinderstmandate, während die FPÖ nicht die erforderlichen Stimmen für ein Mandat erringen kann. Ebenfalls im jahre 1977 suchten die Grundbesitzer des Ortsteilen Kotezicken um die Kommasierung ihrer Katastralgemeinde an. The local council elections held in 1977 brought a shift of the political balance on council in favor of the SPD, which now held 10 seats and the mayor's office. The ÖVP comes in with 9 council seats, while the FPÖ cannot achieve the necessary voices for a seat. Likewise in the year 1977 the basic owners of the local village Kotezicken applied for the commission of their municipality.
1978 wurde mit Bauarbeiten zur Errichtung von Leichenhallen im Neuhaus in der Wart und Kotezicken begonnen, bis zum Jahre 1982 waren in allen Ortsteilen die Aufbahrungshallen fertiggestellt und ihrer Bestimmung übergeben werden. The construction work for the establishment of mortuaries in Neuhaus in der Wart and Kotezicken began in 1978, until 1982, when the funeral halls were finished in all local parts and their regulation was transferred.
Bereits im Jahre 1973 wurde mit der Erstellung eines Flächerwidmungsplanes für den Großgemeindebereich begonnen, laufende Änderungen bis weit in die 80iger Jahre ergeben mit heutiges Aussehen. Already in the year 1973, with the creation of a a regulation that says how the land may be used for the greater area, continual modifications had begun, lasting far into the 1980s, resulting in today's appearance.
In den Jahren 1979 bis 1981 wurde ein neues Gemeindezentrum zwischen den Häusern Mischendorf Nr. 1 und Mischendorf Nr. 2 errichtet, welches neben der Gemeindeverwaltung auch Raiffeisenkasse, Postamt, Kindergarten, 2 Wohnungen, Arztordination und die Bücherei enthält. In the years 1979 to 1981 a new community center was established between the houses Mischendorf No. 1 and Mischendorf No. 2, which besides the local administration, also contains the Raiffeisen bank, post office, kindergarten, two dwellings, physician surgery and the library.
Zügig voran schreitet auch die Regulierung des Teichbaches in den Ortsteilen Groß- und Kleinbachselten. Also the regulation of the Teich brook briskly proceeded in the local villages Groß- and Kleinbachselten.
Neben dem zügigen Weiterausbau der Güterwege und auch der Ortsdurchfahrten, werden nach und nach die Gehwege im gesamten Großgemeindebereich asphaltiert. Apart from the rapid extension of the main roads and local streets, gradually the sidewalks within the entire greater area are asphalted.
Mitte des Jahres 1981 geht der langjährige Oberamtmann der Großgemeinde Mischendorf, AR Adalbert Gyulai in den Ruhestand. Astman Walter Dulmovits wird mit der führung der Administration betraut. Im selben Jahr wird die Verwaltung auf EDV umgestellt. Adalbert Gyulai wird Ehrenbürger von Mischendorf. In the middle of 1981, the upper office man of many years of the greater Mischendorf, AR Adalbert Gyulai, goes into the retirement. Astman Walter Dulmovits was entrusted with the guidance of the administration. In the same year the administration is changed over to EDP. Adalbert Gyulai becomes the honorary citizen of Mischendorf.
1982 wird ein Tanklöschfahrzeug TLF 2000 für die freiw. Feurerwehr Mischendorf angekauft. Die Badeanlage in neuhaus in der Wart wird saniert und zur Freude der Bevölkerung reaktiviert. In 1982 a tanker TLF 2000 for the voluntary fire department of Mischendorf was purchased. The public baths in Neuhaus in der Wart were renovated and to the joy of the population reactivated.
Die Gemeinderatswahl 1982 ergibt folgenden Mandatsand im Gemeinderat: SPÖ 10 Mandate, DVP 9 Mandate die SPÖ stellt mit Rudolf Schendl, Mischendorf Nr. 18 zum Zweitenmal den Bürgermeister. The local council selection 1982 results in the following mandate and in the local council: SPÖ ten seats, DVP nine seats the SPÖ wins the mayor with Rudolf Schendl, Mischendorf No. 18, for the second time.
1983 gründet sich ein Tennisclub, in Rohrbach an der Teich wird mit dem Bau eines neuen Feuerwehrhauses begonnen. Pfarrer Alexander Nagy, der Nachfolger von Pfarrer Rudolf Jirku wird verabschiedet, da er sich einer neuen Pfarre widmen will. Der neue Pfarrer ist Marko Lonćar. Die Kirche in Kotezicken erhalt ein neues Geläute, die Kirche in Mischendorf eine Heizung. Die Orgel wird generalsaniert. Der langjährige und verdiente Gemeindediener Josef Sulyok geht in den Ruhestand. AR Adalbert Gyulai stirbt nach langem, schweren Leiden. In 1983 a tennis club is founded in Rohrbach an der Teich and the building of a new fire station is begun. Minister Alexander Nagy, the successor of minister Rudolf Jirku, is discharged, since he wants to dedicate himself to a new parish. The new minister is Marko Lonćar. The church in Kotezicken receipt a new chime, the church in Mischendorf heating. The organ is completely renovated. A long-serving municipal servant, Josef Sulyok, goes into the retirement. AR Adalbert Gyulai dies after long, heavy suffering.

 

READ ANOTHER HISTORY OF MISCHENDORF
RETURN TO MAIN BURGENLAND PAGE